日本一家大型出版社取消了出版一本美國書的翻譯計劃,該書質疑越來越多的年輕女性通過手術等方式進行性別轉換,并稱日文書名和銷售版本對跨性別群體造成了傷害。
角川公司周二宣布,決定暫停出版日文版的《不可逆轉的傷害:跨性別熱潮誘惑我們的女兒》,該書由記者阿比蓋爾·施瑞爾撰寫。
在關于計劃于1月24日發布的通知中,這家總部位于東京的公司使用了一個日文標題,翻譯成“那個女孩也變成變性人了:變性熱潮通過社交媒體傳播的悲劇。”
周日發布的銷售通知中還包括“我們反對歧視”等措辭。但你能無視這些殘酷的事實嗎?”“這是一本充滿爭議的書,一位精力充沛的記者在書中挑戰了禁忌”,“這種狂熱通過社交媒體變得具有傳染性”。
角川說:“我們計劃出版翻譯本,希望它能通過歐洲和美國的現狀以及其他問題,幫助日本讀者加深對性別問題的討論。”
該公司表示,“但標題和銷售副本最終對直接參與跨性別問題的人造成了傷害”。“我們真誠地為此道歉。”
該公司在周二的聲明中沒有具體說明它認為銷售手冊中的哪些措辭是有害的。